|
Sociolinguistic
aspects of culture shock
In
the century of Internet and omnipresent mass media it would hardly
be expected to find someone, who comes to a new country being totally
ignorant of a new culture. But no matter how much information that
person has been exposed to, it only to a certain extent reduces
the phenomenon known as culture shock. The term culture shock has
recently entered the vocabulary of the English language. Harper
Dictionary of Contemporary Usage 1985 defines culture shock as follows:
"Culture shock is the extreme discomfiture which a person may
experience when plunged into a culture or a way of life new and
foreign to him." Usually the state of "culture shock"
is applicable to people who come to a new country either forever
or for a long period of time and shouldnt be mixed up with
the so-called "tourist excitement."
The
anthropologist Kalfery Oberg was the first to introduce this term
in 1960. In his work "Cultural Shock: Adjustment to New Cultural
Environment" in a very precise way Oberg listed four stages
of culture shock:
1.
Honeymoon stage. An initial reaction of enchantment, fascination,
enthusiasm, admiration and cordial, friendly, superficial relationships
with hosts.
2.
Crisis. Initial differences in language, concepts, values, familiar
signs and symbols lead to feelings of inadequacy, frustration, anxiety
and anger.
3.
Recovery. The crisis is resolved by number of methods such that
the person ends up learning the language and culture of the host
country.
4.
Adjustment. The sojourner begins to work in and enjoy the new culture,
though there may be occasional instances of anxiety and strain.

In a Dutch language classroom |
The
degree and manifestations of culture shock may vary depending on
the personalities of the people who experience it, but it is almost
inevitable, as people coming to a new culture face a lot of problems
and questions simultaneously.
In
the present article the author will focus on sociolinguistic aspects
of culture shock, namely what role the language plays in the process
of adjustment to a new culture. The two principal questions that
the author will make an attempt to answer are: why culture shock
is almost inevitable and what role the language and language training
plays in cultural adaptation. This piece of qualitative research
is based on the personal experience of living in a foreign country
for more than six months, observations and in-depth interviews of
the people who have lived in foreign countries for an extensive
period of time and personal work experience as a language and cross-culture
coordinator in US Peace Corps, Ukraine.
Usually
a person coming to a new culture brings the knowledge about this
culture based on the information received in home country. But very
few people realize that they bring their own understanding and interpretation
of a new culture which, unfortunately, in many cases is full of
stereotypes and false judgments. This is so-called knowledge about
the culture, not of the culture. What is more, they try to apply
the knowledge of their culture to a new one, and this very rarely
works as there are very few culturally homogeneous societies in
the world. Craig Storti in his book The Art of Crossing Cultures
writes the following: "In the same regard, we should remind
ourselves that to be ignorant (of another culture) doesn't mean
we wont still feel threatened by it. The unknown is inherently unsettling;
we can never be sure but that one day what we don't know will indeed
hurt us. To be ignorant of a foreign culture is, in the end, to
fear - and therefore dislike - it"( p. 43). So, ignorance of
the culture, as well as knowledge about the culture, are those extra
linguistics factors that prevent the newcomers from smooth and easy
adaptation to a new culture. Culture consists of the "totally
of nonhereditary information acquired, preserved, and transmitted
by the various groups of human society. Culture is built on natural
language, and its relation to this natural language is one of its
most essential parameters. " (Ju.Lotman,1977) So, different
cultural communities tend to develop culturally distinct interactional
styles.
Psychologists
say that people enjoy the comfort of the familiar. Pr. Kasper, University
of Hawaii at Manoa, in her speech at TESOL'97 indicated that people,
evaluating a new culture, usually divide all the cultural phenomena
into two groups: strange and familiar. A new culture brings the
discomfort of the unknown. Culture shock is precipitated by the
anxiety that results from losing all our familiar signs and symbols
of social intercourse (Oberg,1960).
A
lot of people are aware of the probable difficulties in the process
of adjusting to a new culture and they try to eliminate them still
being in home country. The first step that they usually take - they
start to study the language of a new culture. To know the language
is very important as a human language is the unique system of communication.
However, what often happens to a person with a rather good command
of the foreign language in a new culture is that she or he can easily
talk about, for example, global problems or French Impressionism
but is absolutely unable to express the basic needs in the grocery
store. What happens is that the vocabulary of all the cultures is
elaborated in the direction of what is most important and relevant
to that culture. Learning a foreign language in home country, in
isolation from the culture it is spoken, a person uses it to describe
not the foreign but native environment and everyday life, which
in many ways are very different in different countries. Anthropologist
Edward Sapir wrote: "Human beings do not live in the objective
world alone... But are very much at mercy of the particular language
which has become the medium of expression for their society. The
fact is that the "real world" is to a large extent unconsciously
built up on the language habits of the group. No two languages are
ever sufficiently similar to be considered as representing the same
social reality. The worlds in which different societies live are
distinct worlds, not merely the same world with different labels
attached"(p.162).

Getting a diploma |
Human
communication is a two -way process. So, it is not only important
for the addresser to present the information but what is even more
important is for the addressee to understand it adequately. Natural
language discourse is not always explicit. That is, there are propositions
which may be inferred from other propositions which have been expressed.
Such propositions can be called missing links. Using the elements
of images, contrasts, analogies - expressed verbally - a listener
restores what was implied. But for a person from a different culture
very often these missing links remain missing as she
or he cannot rely on the images, contrasts, etc. as they are often
different in different cultures. G. Potcheptsov, a highly esteemed
scholar of linguistics in Ukraine, referring to the results of series
of psychological studies, states that our memory keeps not only
information given directly, but information given implicitly. A
person who remembers and uses the information does not differentiate
between these two types of information. Information that contains
a lot of cultural implications and references is natural for the
native speakers of the language but is too much to be understood
by a person new to that culture. It takes time and complete immersion
into a new culture to be able to understand and compose messages
containing conversational implicature.
People
who come to a new culture are not only the addressees but also the
addressers of the information. The information about a person can
be received verbally as well as non-verbally. Edward Hall wrote
that "time talks and space speaks." We can get the information
about the person from body language, tone of voice and other code
systems. But mostly people are judged by what they say. In 1974
Robin Lakoff wrote "You are what you say", referring to
women's language, but this conclusion can be applied to any communicant.
Nonverbal signs and symbols can only to a certain extent provide
the information about the person, while verbally a person can express
his or her most complicated thoughts and ideas. Human language is
a creative and flexible system that makes communication, even on
very abstract topics, possible. But for the communication to be
not only possible but successful, it should possess certain qualities.
H.P. Grice pointed out that the most important principle of successful
conversation is the cooperative principle. The cooperative principle
is realized by the conversational maxims, worked out by Grice:
1.
The maxim of relevance (the information should be relevant to the
subject-matter);
2.
The maxim of quantity (the information should be precise and brief);
3.
The maxim of quality (the information should be true);
4.
The maxim of manner (the information should be understandable and
clear).
When
any of these maxims is deliberately violated by one of the interlocutors,
this leads to conversational implication, but if the information
is adequately understood and interpreted by the other, the conversation
is successful. At the same time, when maxims are violated by the
speaker without intention or when the listener does not understand
what is implied, it leads to communication gap or complete misunderstanding.
There
is one more maxim, introduced by Geoffrey Leech - the maxim of politeness
( the information should be presented according to the norms of
behavior). Norms of behavior are usually reflected in the rules
of etiquette, the members of a certain speech community follow.
Alongside with the universal principles of etiquette, there are
a lot of differences, even in very close cultures. "Culturally
colored interactional styles create culturally determined expectations
and interpretive strategies, and can lead to breakdowns in intercultural
and interethnic communication" (Gumperz, 1978). It was very
interesting to observe the situation in one of the US hospitals
where a very kind, intelligent and with a good sense of humor Russian
woman had undergone surgery and was in Rehab. Department. I was
surprised and almost taken aback that people in the hospital found
her rather demanding and willful. My surprise vanished when I heard
her speaking English to the nurses and doctors. She operated with
very short sentences which consisted of infinitives and that made
her sentences sound imperative. She spoke louder than in Russian,
as the natural and unconscious reaction of people when they are
not understood is to speak louder. So, without intention she violated
almost all the maxims introduced by Grice and Leech. As the result
the cooperative principle was broken and conversation was not successful.
In
Peace Corps Ukraine, where I worked as language and cross-culture
coordinator, one of the major tacks for the volunteers-to-be during
their Pre-Service Training was to learn the culture and language
of the host country. Language instructors were often invited and
encouraged to come to the English language presentations of their
trainees. And that proved mutually beneficial for the both parts.
Trainees were able to reestablish their status as professionals,
which was very difficult to show at language sessions, as in the
very beginning they were struggling with Slavic sounds and took
pains to compose simple sentences. Language instructors admitted
that during those presentations their students looked confident
and professional in contrast to those sometimes helpless communicants
in class and focused their instruction on the principles of adult
learning. Summing up the observations of American Peace Corps volunteers
in Ukraine and foreign exchange scholars and students in the United
States, I have come to the conclusion that the most difficult part
of cultural adaptation in a new country is reestablishing the social
status by the adult professionals. Differences in research paper
styles, academia and business structures and regulations, initial
linguistic and cross-cultural barrier in communication are the most
painful and difficult problems that a professional person faces
in a totally new cultural environment. Successful preparation of
the people who will live and work in a foreign country for an extensive
period of time depends on the design of the intensive language and
cross-cultural program. To be relevant to the needs of the trainees,
this program should make a clear-cut distinction between culture
and cross-culture. That is, to teach the culture of the new country
and at the same time put the emphasis on the similarities and differences
of the host and home cultures. For adult learners it is extremely
useful to provide historical and cultural backgrounds to explain
the differences in two cultures, it ensures better understanding,
that is a conscious approach to adaptation in a new culture. In
other words, a person cannot and should not come to a foreign country
with the aim to change its culture, but to understand and appreciate
it and this ensures the successful application of his or her knowledge
under new conditions. In its turn, language training should incorporate
the results of the research in the fields of sociolinguistics, psycholinguistics
and other branches of linguistics into the curriculum, with the
focus on the distinction between language and speech, an idea long
ago suggested by Ferdinand de Saussure. In many cases intensive
linguistic preparation is viewed only as giving as much language
information (extensive vocabulary, phonetic and grammar rules) as
possible in the shortest amount of time. Language trainer should
keep in mind that speech is a creation of the moment, though in
accordance with the rules of a certain language. So, to prepare
a successful communicant in a foreign language, language training
should include extra linguistic elements, such as: cultural settings
proxemics, kinesics, etc. Besides, it would be extremely useful
to incorporate in the secondary and higher school foreign languages
programs culture and cross-culture texts and dialogues that reflect
linguistic daily rituals of the country under study.
There
is a limited literature on linguistic aspects of culture shock and
even almost absent the literature which describes the sociolinguistic
influence of the newcomers on the language and the culture of the
community they live in, as any process that involves human communication,
even passive, is a two-way one. So, if people who come to a new
culture experience different aspects of culture shock, there is
no guaranty that people of the local community do not experience
the reverse or domestic culture shock caused
by the culture of the people who are new to their community. This
field of linguistic and social interaction is open for research.
Written by Alla V. Yeliseyeva
OIES University of Iowa 1997
|